ANATASNELLI
offline
[i]
Четвёртый тур.
С миру - по строчке

1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?

2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.

3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?

4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?

5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.


offline
[i]
Третий вопрос это про Золушку. У ней в оригинале были меховые туфельки.


Ингрид
offline
[i]
Я только не очень поняла, с какого на какой во втором задании надо переводить?


offline
[i]
Переводя с английского на русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.


offline
[i]
Второй вопрос это Может быть "Беовульф" и "Песня о Нибелунгах".

http://www.philology.ru/literature3/gurevich-76a.htm

При этом Песнь перевели раньше, а Беовульфа(полный перевод-В. Тихомиров) позже и издана в 1975 году впервые.

Судя по статье на котору я дал ссылку Песню перевели аж в 19 веке

"Песнь о Нибелунгах", с введением и примечаниями, с средневерхненемецкого размером подлинника перевел М. И. Кудряшев. СПб., 1889.


Яли
offline
[i]
Ага, туфельки из бедной невинно убиенной белочки.
А у переводного Беовульфа и Нибелунгов размер совпадает?


offline

offline
[i]
Я посмотрел скорее Беовульф на Эдду похож по размеру.

http://www.fbit.ru/free/myth/texty/sedda/volusp.htm




offline
[i]
Сравните
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.

Беовульф

Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!


offline
[i]
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/beov/02.php

Цитата

Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.


Адонадос
offline
[i]
интересно...а про животное это, не тот ли самый это ишак, о котором мы вспоминали ранее, когда о Ходже насредине говорили..? Там как он его только не обзывал....


Ингрид
offline
[i]
Ребята, ответы видели? БЛИН, не зря мне эта глокая куздра мерещилась!


Ингрид
offline
[i]
Кстати, в пятом вопросе "цветы" или "цвета"?


Адонадос
offline
[i]
шот сдается мне в этих цветах с латыни переводить прийдетсчя


ANATASNELLI
offline
[i]
Вопросы всё бредовее... про цвета или цветы вообще не поняла, а про имя спутника, это однозначно перл.
Не думаю, что используется второй раз уже упомятнутое произведение.


ANATASNELLI
offline
[i]
В порядке бреда по первому вопросу - может это о Шекспире идет речь? Его герой с сакраментальным "быть или не быть, вот в чем вопрос.." и сам автор, о существовании которого до сих пор ведутся споры.


Ингрид
offline
[i]
Как версия - вполне неплохая.


Яли
offline
[i]
Предлагаю на последний вопрос искать среди цветов (растений), цветов (красок) и, по-моему, можно и на русском языке, там где буквы подходят.

golden
red
honeydew


Ингрид
offline
[i]
А как это увязать с литературной викториной? Или мы в рамках лингвистики еще и переводами займемся?


offline
[i]
Про пятый вопрос ,в порядке версии. А может быть эти цыеты упомниаются именно в таком наборе в неком произведении.

[i]
Второй вопрос: может имеется ввиду Илиада в переводе Гнедича и сделанный чуть позже Жуковским перевод Одиссеи.
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)

Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои

Одиссея. Жуковский

Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»

Илиада. Гнедич

В пользу этой версии говорит упоминание не читающего, а чтеца и слушателя, т.е. произведение предусмотренно для певучей начитки

[i]
Блин, так только я могу. Сижу во вчерашней теме, сама с собой общаюсьЮ, по сторонам оглдываюсь и думаю, а куда все делись :)

[i]
Первый вопрос - может это достоевский « Понимаете ли , понимаете ли вы , милостивый государь , что значит , когда уже некуда больше идти ?" Придумать бы еще когда ему этот вопрос задавали? Может когда играл?


offline
[i]
Хлой, перевод то с английского был сделан. Жуковский с какого переводил?


Ингрид
offline
[i]
У меня с цветами (которые растения) в голове одно крутится - цветы из садика, в котором застряла Герда, когда искала Кая.

[i]
Товарищ Барон, а вот фиг знает. Надо смотреть

[i]
Блин, с немецкого :( а так все красиво получалось.

[i]
может это она ошиблась :)


offline
[i]
В принципе, я понял идею Лилит, и она разумна. Главное так дать формулировку ,чтобы вопрос банально не брался поисковиком. Вот как это делается уже другой вопрос.

[i]
предлагаю по второму вопросу нибелунгов основным дать, гомера - дуалем. авось чего и засчитают.

по пятому мне Есенин в голову лезет
Черёмуха душистая
С весною расцвела
И ветки золотистые,
Что кудри, завила.
Кругом роса медвяная
Сползает по коре,
Под нею зелень пряная
Сияет в серебре.
А рядом, у проталинки,
В траве, между корней,
Бежит, струится маленький
Серебряный ручей.
Черёмуха душистая,
Развесившись, стоит,
А зелень золотистая
На солнышке горит.
Ручей волной гремучею
Все ветки обдает
И вкрадчиво под кручею
Ей песенки поет.

но тут только два цвета подходит

[i]
Давайте, сформулируем что ли пока, что будем считать отгадали
Ответ на третий вопрос: Сказка Шарля Перро "Золушка" в оригинале называется Cendrillon ou la petite pantoufle de ​vair, т.е. Золушка и туфелька из меха

Ответ на второй вопрос

Эпические произведения "Беовульф" и "Эдда".
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/beov/02.php
Цитата
Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.

Беовульф

Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!

Дуаль на второй вопрос:
может также иметься ввиду Илиада в переводе Гнедича и сделанный чуть позже Жуковским перевод Одиссеи.
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)

Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои

Одиссея. Жуковский

Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»

Илиада. Гнедич


Адонадос
offline
[i]
по первому A**U* кроме как aurum ничего не пришло ( если золотой можно считать цветов

Хотя нет.... с латыни Album - белый


Яли
offline
[i]
Хлоя, насчет Золушки, verre - по-французски "хрусталь", в оригинале было, наверное, vair - беличий мех.

Люди, насчет цветов, никаких дополнительных условий нет. Весь тур про переводы. Предлагаю, как минимум, найти пяток названий.

Ингрид, я тоже крутила глокую куздру, но меня сбило с толку "дегустирУЯ". Насколько я поняла, прикол в том, чтобы слово можно было принять за несколько частей речи сразу. Но ведь дегустируя - это определенно деепричастие, никак не прилагательное. Нет у прилагательного флексии -уя или -я. А вот "глокая" может быть и тем, и другим. Или я туплю где-то?



Ингрид
offline
[i]
Яли,ты не тупишь. Дегустируя не может быть прилагательным. Самое главное, я натыкалась на подобные конструкции, когда пробивала ответ, но я не могла уловить логику именно потому, что дегустируя ну никак не может быть прилагательным, никак.

Хлоя, исправь Перо на Перро в ответе.


Ингрид
offline
[i]
Просмотрела латинские обозначения цвета. Нифига не подошла, кроме упомянутого выше альбуса.