Четвёртый тур. С миру - по
- Страницы:
- 1
- 2
- 3
- Последняя »

ANATASNELLI
offline
Четвёртый тур.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.
Переводя с английского на русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
Второй вопрос это Может быть "Беовульф" и "Песня о Нибелунгах".
http://www.philology.ru/literature3/gurevich-76a.htm
При этом Песнь перевели раньше, а Беовульфа(полный перевод-В. Тихомиров) позже и издана в 1975 году впервые.
Судя по статье на котору я дал ссылку Песню перевели аж в 19 веке
"Песнь о Нибелунгах", с введением и примечаниями, с средневерхненемецкого размером подлинника перевел М. И. Кудряшев. СПб., 1889.
http://www.philology.ru/literature3/gurevich-76a.htm
При этом Песнь перевели раньше, а Беовульфа(полный перевод-В. Тихомиров) позже и издана в 1975 году впервые.
Судя по статье на котору я дал ссылку Песню перевели аж в 19 веке
"Песнь о Нибелунгах", с введением и примечаниями, с средневерхненемецкого размером подлинника перевел М. И. Кудряшев. СПб., 1889.

Яли
offline
Ага, туфельки из бедной невинно убиенной белочки.
А у переводного Беовульфа и Нибелунгов размер совпадает?
А у переводного Беовульфа и Нибелунгов размер совпадает?
Беовульф
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/beowulf/beo_1.htm
Песнь о Нибелунгах
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/pnibelun/home.htm
Песнь о Роланде
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/proland/home.htm
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/beowulf/beo_1.htm
Песнь о Нибелунгах
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/pnibelun/home.htm
Песнь о Роланде
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/proland/home.htm
Я посмотрел скорее Беовульф на Эдду похож по размеру.
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/sedda/volusp.htm
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/sedda/volusp.htm
Сравните
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.
Беовульф
Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.
Беовульф
Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/beov/02.php
Цитата
Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.
Цитата
Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.

Адонадос
offline
интересно...а про животное это, не тот ли самый это ишак, о котором мы вспоминали ранее, когда о Ходже насредине говорили..? Там как он его только не обзывал....

ANATASNELLI
offline
Вопросы всё бредовее... про цвета или цветы вообще не поняла, а про имя спутника, это однозначно перл.
Не думаю, что используется второй раз уже упомятнутое произведение.
Не думаю, что используется второй раз уже упомятнутое произведение.

ANATASNELLI
offline
В порядке бреда по первому вопросу - может это о Шекспире идет речь? Его герой с сакраментальным "быть или не быть, вот в чем вопрос.." и сам автор, о существовании которого до сих пор ведутся споры.

Яли
offline
Предлагаю на последний вопрос искать среди цветов (растений), цветов (красок) и, по-моему, можно и на русском языке, там где буквы подходят.
golden
red
honeydew
golden
red
honeydew

Ингрид
offline
А как это увязать с литературной викториной? Или мы в рамках лингвистики еще и переводами займемся?
Про пятый вопрос ,в порядке версии. А может быть эти цыеты упомниаются именно в таком наборе в неком произведении.

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
Второй вопрос: может имеется ввиду Илиада в переводе Гнедича и сделанный чуть позже Жуковским перевод Одиссеи.
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)
Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои
Одиссея. Жуковский
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
Илиада. Гнедич
В пользу этой версии говорит упоминание не читающего, а чтеца и слушателя, т.е. произведение предусмотренно для певучей начитки
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)
Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои
Одиссея. Жуковский
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
Илиада. Гнедич
В пользу этой версии говорит упоминание не читающего, а чтеца и слушателя, т.е. произведение предусмотренно для певучей начитки

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
Блин, так только я могу. Сижу во вчерашней теме, сама с собой общаюсьЮ, по сторонам оглдываюсь и думаю, а куда все делись :)

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
Первый вопрос - может это достоевский « Понимаете ли , понимаете ли вы , милостивый государь , что значит , когда уже некуда больше идти ?" Придумать бы еще когда ему этот вопрос задавали? Может когда играл?

Ингрид
offline
У меня с цветами (которые растения) в голове одно крутится - цветы из садика, в котором застряла Герда, когда искала Кая.
В принципе, я понял идею Лилит, и она разумна. Главное так дать формулировку ,чтобы вопрос банально не брался поисковиком. Вот как это делается уже другой вопрос.

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
предлагаю по второму вопросу нибелунгов основным дать, гомера - дуалем. авось чего и засчитают.
по пятому мне Есенин в голову лезет
Черёмуха душистая
С весною расцвела
И ветки золотистые,
Что кудри, завила.
Кругом роса медвяная
Сползает по коре,
Под нею зелень пряная
Сияет в серебре.
А рядом, у проталинки,
В траве, между корней,
Бежит, струится маленький
Серебряный ручей.
Черёмуха душистая,
Развесившись, стоит,
А зелень золотистая
На солнышке горит.
Ручей волной гремучею
Все ветки обдает
И вкрадчиво под кручею
Ей песенки поет.
но тут только два цвета подходит
по пятому мне Есенин в голову лезет
Черёмуха душистая
С весною расцвела
И ветки золотистые,
Что кудри, завила.
Кругом роса медвяная
Сползает по коре,
Под нею зелень пряная
Сияет в серебре.
А рядом, у проталинки,
В траве, между корней,
Бежит, струится маленький
Серебряный ручей.
Черёмуха душистая,
Развесившись, стоит,
А зелень золотистая
На солнышке горит.
Ручей волной гремучею
Все ветки обдает
И вкрадчиво под кручею
Ей песенки поет.
но тут только два цвета подходит

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
Давайте, сформулируем что ли пока, что будем считать отгадали
Ответ на третий вопрос: Сказка Шарля Перро "Золушка" в оригинале называется Cendrillon ou la petite pantoufle de vair, т.е. Золушка и туфелька из меха
Ответ на второй вопрос
Эпические произведения "Беовульф" и "Эдда".
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/beov/02.php
Цитата
Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.
Беовульф
Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!
Дуаль на второй вопрос:
может также иметься ввиду Илиада в переводе Гнедича и сделанный чуть позже Жуковским перевод Одиссеи.
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)
Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои
Одиссея. Жуковский
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
Илиада. Гнедич
Ответ на третий вопрос: Сказка Шарля Перро "Золушка" в оригинале называется Cendrillon ou la petite pantoufle de vair, т.е. Золушка и туфелька из меха
Ответ на второй вопрос
Эпические произведения "Беовульф" и "Эдда".
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/beov/02.php
Цитата
Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.
Беовульф
Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!
Дуаль на второй вопрос:
может также иметься ввиду Илиада в переводе Гнедича и сделанный чуть позже Жуковским перевод Одиссеи.
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)
Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои
Одиссея. Жуковский
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
Илиада. Гнедич

Адонадос
offline
по первому A**U* кроме как aurum ничего не пришло ( если золотой можно считать цветов
Хотя нет.... с латыни Album - белый
Хотя нет.... с латыни Album - белый

Яли
offline
Хлоя, насчет Золушки, verre - по-французски "хрусталь", в оригинале было, наверное, vair - беличий мех.
Люди, насчет цветов, никаких дополнительных условий нет. Весь тур про переводы. Предлагаю, как минимум, найти пяток названий.
Ингрид, я тоже крутила глокую куздру, но меня сбило с толку "дегустирУЯ". Насколько я поняла, прикол в том, чтобы слово можно было принять за несколько частей речи сразу. Но ведь дегустируя - это определенно деепричастие, никак не прилагательное. Нет у прилагательного флексии -уя или -я. А вот "глокая" может быть и тем, и другим. Или я туплю где-то?
Люди, насчет цветов, никаких дополнительных условий нет. Весь тур про переводы. Предлагаю, как минимум, найти пяток названий.
Ингрид, я тоже крутила глокую куздру, но меня сбило с толку "дегустирУЯ". Насколько я поняла, прикол в том, чтобы слово можно было принять за несколько частей речи сразу. Но ведь дегустируя - это определенно деепричастие, никак не прилагательное. Нет у прилагательного флексии -уя или -я. А вот "глокая" может быть и тем, и другим. Или я туплю где-то?

Ингрид
offline
Яли,ты не тупишь. Дегустируя не может быть прилагательным. Самое главное, я натыкалась на подобные конструкции, когда пробивала ответ, но я не могла уловить логику именно потому, что дегустируя ну никак не может быть прилагательным, никак.
Хлоя, исправь Перо на Перро в ответе.
Хлоя, исправь Перо на Перро в ответе.
- Страницы:
- 1
- 2
- 3
- Последняя »