ANATASNELLI
offline
[i]
Четвёртый тур.
С миру - по строчке

1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?

2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.

3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?

4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?

5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.


Яли
offline
[i]
я цветы смотрела, тоже не сильно подошло


Яли
offline
[i]
Кстати, есть еще дизайнерские раскладки с цветами типа "бедра испуганной нимфы", может, их кто посмотрит?



Ингрид
offline
[i]
Яли, тут вообще фиг понятно, на каком языке искать и что именно. Типа пойди найди то - не знаю что. И главное, что можно вписать от винта чего угодно, в условиях даже связь с литературой не оговаривается. Можно взять те слова, которые ты нашла на английском, Виолкиного альбуса, а ко второму слову что-то по-немецки найти. И формально мы будем правы.


Ингрид
offline
[i]
Если бы в первом слове было на одну букву больше, то подошел бы auburn


Яли
offline
[i]
немецкий и французский я посмотрела. Не нашла. Надо еще в растениях получше поискать.


Ингрид
offline
[i]
Кстати, вот цвета, которые нашла Яли

golden
red
honeydew

В порядке бреда: они все могут обозначать золотистый или рыжеватый цвет волос (кстати, как и слово, которое могло бы в первом случае получиться). Не может это иметь отношение к какому-нибудь рыжему-золотистому герою? Какой-нибудь Златовласке, например?


Яли
offline
[i]
кстати, если взять Виолкин aurum, то он тоже сюда ложится.


Ингрид
offline
[i]
Кстати, по латыни aurus - золотистый, золотой


Ингрид
offline
[i]
Второе слово надо пробить для правдоподобности.


Ингрид
offline
[i]
И вторя часть слова второго ложится в немецкий braun - "коричневый".


Яли
offline
[i]
Что говорят поэту о цветах». Рембо

http://lib.ru/POEZIQ/REMBO/rembo.txt

боюсь, что одно из слов - имя автора, а прилагательные встречаются в тексте.
Поищите кто-нить по английским словам, может, какой-нить Бернс?



Адонадос
offline
[i]
если б тут еще синий и зеленый всплыли - точно б про волосы подумала))


ANATASNELLI
offline
[i]
0086.gif уже сил никаких нет...


Ингрид
offline
[i]
Народ, пятый вопрос - дуальный, чем больше вариантов - тем лучше. Яли, пробивай Рембо. В оригинале там могут быть другие названия цветов. Я буду терзать Златовласку.

Виол, а почему синий и зеленый - это волосы?


Ингрид
offline
[i]
Нелли, держись! Народ, мы еще не думали над четвертым вопросом!!!!


Адонадос
offline
[i]
QUOTE
Виол, а почему синий и зеленый - это волосы?


МАльвина и Русалочка)))


Ингрид
offline
[i]
Так все рыжие получаются! Блин, найти бы второе слово - какая дуаль штикарная вышла бы!


Ингрид
offline
[i]
Так, в немецком еще есть слово baum, которое означает дерево. Может, цвет красного дерева?


Адонадос
offline
[i]
Вот Рембо на языке оригинала...чтот пока не нахожу соответствий

http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Poete.html


Адонадос
offline
[i]
мне чтот кажется...что это какое то предложение...а не просто слова.... ибо чет не через запятую....


ANATASNELLI
offline
[i]
Ингрид, по четвертому вопросу может быть масса вариантов, если речь идет о животных.


Яли
offline
[i]
люди!! мне некогда совершенно сегодня
я могу только идеи кидать, а вы уж сами поищите
Может, это вообще фамилии авторов, которые "о цветах" писали


Ингрид
offline
[i]
Нель, эту массу надо хоть перечислить...

Яли, таких авторов может быть море... Тем более, фиг их знает, на каких языках искать.


Адонадос
offline
[i]
тьфу ты...я слепая...она ж говорит о пяти названиях


Яли
offline
[i]
ну Rimbaud точно подходит :)
если по-русски читать, то еще Бодлер влезает


Адонадос
offline
[i]
А этот из трех букв Фет чтоль?


Ингрид
offline
[i]
Не, там все-таки латиницей буквы написаны. Поэтому вряд ли Фет.


ANATASNELLI
offline
[i]
Девушки, а четвертый вопрос не может быть по Булгакову "Собачье сердце"?
QUOTE
Какой он, к черту, «Шарик»! Шарик — это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрет, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пес. Впрочем, спасибо ей на добром слове.

QUOTE
— Фить-фить, — посвистел господин и добавил строжайшим голосом: — Бери! Шарик, Шарик.
Опять «Шарик»! Окрестили! Да называйте, как хотите. За такой исключительный ваш поступок...
[i]
блин, штудирую таблицу менделеева, может там элемент какой рыжего цвета под второе название подходит


Ингрид
offline
[i]
Нель, а кто его спутник? Там у него хозяин получался.

[i]
http://audit-by.narod.ru/aduc/komputer/color_rgb.htm еще вот такая штука есть


Ингрид
offline
[i]
Штука классная, но не нашла того, что надо(((

[i]
Нель, я про собачее сердце сразу подумала, но оно не катит. Во-первых Преображенский не выбирал имя Шарику, а сразу так его назвал. Во вторых ни к какой породе он него не относил и тем более к лидерам не причислял. так что к сожалению не подходит :((


ANATASNELLI
offline
[i]
Смотрю клички знаменитых собак тут..
Там всё вперемешку, встречаются и герои романов и сами авторы.


Яли
offline
[i]
Пилять, исправлен пятый вопрос, тогда точно Arthur Rimbaud


  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4