ANATASNELLI
offline
[i]
Четвёртый тур.
С миру - по строчке

1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?

2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.

3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?

4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?

5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.


Адонадос
offline
[i]
В порядке бреда вот что пришло в голову : А если речь идет о Росинанте, том самом коне Дон Кихота ?

QUOTE
Из романа «Дон Кихот» (см. Дон Кихот) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Так зовут лошадь главного героя. Поскольку по-испански «rosin» — «конь», a «ante» — «прежде», то эта кличка имеет сугубо ироническое значение — «то, что некогда было лошадью». Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (ирон.).

Кляча - чем не обидная для лошади кличка...?
Далее уже из самого произведения:
QUOTE
Затем он осмотрел свою клячу и, хотя она хромала на все четыре ноги и
недостатков у нее было больше, чем у лошади Гонеллы {16}, которая tantum pellis
et ossa fuit {17}, нашел, что ни Буцефал {1}8 Александра Македонского, ни
Бабьека Сида не могли бы с нею тягаться. Несколько дней раздумывал он, как ее
назвать, ибо, говорил он себе, коню столь доблестного рыцаря, да еще такому
доброму коню, нельзя не дать какого-нибудь достойного имени. Наш идальго твердо
держался того мнения, что если произошла перемена в положении хозяина, то и конь
должен переменить имя и получить новое, славное и громкое, соответствующее
новому сану и новому поприщу хозяина; вот он и старался найти такое, которое
само показывало бы, что представлял собой этот конь до того, как стал конем
странствующего рыцаря, и что он собой представляет теперь; итак, он долго
придумывал разные имена, роясь в памяти и напрягая воображение, - отвергал,
отметал, переделывал, пускал насмарку, сызнова принимался составлять, - и в
конце концов остановился на Росинанте, {19} имени, по его мнению, благородном и
звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же,
опередив всех остальных, стал первой клячей в мире.
[i]
а что, мне нравится. отличная мыль. ну тогда что получается:
1. Шекспир
2. Боевульф и дуаль с Гомером
3. Золушка
4. Кихот
5. Артюр Рембо

Отправляйте кто-нибудь. Я опять убегаю, буду только часов в 10


Адонадос
offline
[i]
Со своей температурой в кучу собрать не смогу)) Вер.... сможешь снова это сделать?


Ингрид
offline
[i]
Сегодня Виолкина очередь отправлять ответы!


Ингрид
offline
[i]
Блин, ток увидела коммент Виолкин)))


Ингрид
offline
[i]
Ну что, попытаться ответить?


ANATASNELLI
offline
[i]
Ингрид, я в тебя верю!))


Адонадос
offline
[i]
Та я думаю да...время поджимает таки


Ингрид
offline
[i]
1. Речь идет о вопросе "Быть или не быть: вот в чем вопрос?" (Шекспир, "Гамлет"). В настоящее время этот вопрос задается по поводу существования самого Шекспира.
2. Эпические произведения "Беовульф" и "Эдда".
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/beov/02.php
Цитата
Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.

Беовульф

Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!

Дуаль на второй вопрос:
может также иметься ввиду Илиада в переводе Гнедича и сделанный чуть позже Жуковским перевод Одиссеи.
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)

Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои

Одиссея. Жуковский

Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»

Илиада. Гнедич


3. Сказка Шарля Перро "Золушка" в оригинале называется Cendrillon ou la petite pantoufle de ​vair, т.е. Золушка и туфелька из меха

4. Речь идет о Дон Кихоте и Росинанте. Поскольку по-испански «rosin» — «конь», a «ante» — «прежде», то эта кличка имеет сугубо ироническое значение — «то, что некогда было лошадью». Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (ирон.).Цитата из текста "Затем он осмотрел свою клячу и, хотя она хромала на все четыре ноги и недостатков у нее было больше, чем у лошади Гонеллы, которая tantum pellis et ossa fuit, нашел, что ни Буцефал Александра Македонского, ни
Бабьека Сида не могли бы с нею тягаться. Несколько дней раздумывал он, как ее назвать, ибо, говорил он себе, коню столь доблестного рыцаря, да еще такому
доброму коню, нельзя не дать какого-нибудь достойного имени. Наш идальго твердо держался того мнения, что если произошла перемена в положении хозяина, то и конь
должен переменить имя и получить новое, славное и громкое, соответствующее новому сану и новому поприщу хозяина; вот он и старался найти такое, которое
само показывало бы, что представлял собой этот конь до того, как стал конем странствующего рыцаря, и что он собой представляет теперь; итак, он долго придумывал разные имена, роясь в памяти и напрягая воображение, - отвергал, отметал, переделывал, пускал насмарку, сызнова принимался составлять, - и в конце концов остановился на Росинанте, имени, по его мнению, благородном и
звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире."

5.Arthur Rimbaud Sonnet des voyelles: "A- noir, E- blanc, I- rouge, U- vert, O- bleu"

Дуальная версия ДО исправления (раз обещано зачесть)

названия цветов: AurUs (лат.), tIp-brAUn (нем.), gOldEn (англ.), rEd (англ.),hOnEydEw (англ.). Все цвета означают оттенки золотистого, красноватого, рыжеватого. Все эти слова могут быть использованы при описании человека с золотистыми волосами. Под это описание подпадает Златовласка, героиня многих народных сказок.


Ингрид
offline
[i]
Накалякала еще и версию до исправления пятого вопроса, бо обещали зачесть, если придраться будет не к чему. правда. там есть один ляп. Но вдруг не заметят, а если что, удивлюсь, скажу, что не заметила.

Возражения принимаются в течение пяти минут. далее опровержения не принимаются.


Адонадос
offline
[i]
Сонц... назови цвета из этого сонета....


Ингрид
offline
[i]
Виол, дык они ж там разные в переводах.


Адонадос
offline
[i]
давай в оригинале :

QUOTE
A- noir, E- blanc, I- rouge, U- vert, O- bleu

Адонадос
offline
[i]
или как цитату - весь сонет
QUOTE
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silence traversés des Mondes et des Anges :
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! -

Адонадос
offline
[i]
прикол...те же буквы в вопросе зашифрованы))) именно они открыты))


Ингрид
offline
[i]
Добавила. Отправляю ответы. Кто не отписался - сам себе злобный грузинский космонавт.


Яли
offline
[i]
http://artifact.org.ru/content/view/130/82/

люди, а может это Калевала?


Ингрид
offline
[i]
Отправила.


Ингрид
offline
[i]
Ялииии!!!! Я уже отправила!!!!! Если сможешь сформулировать - брось доплнением.


Яли
offline
[i]
тогда переводчик Бунин взял за основу Лонгфелло


Яли
offline
[i]
Отправила дополнение.


Адонадос
offline
[i]
Злобный космонавт седня я...ибо настроение такое...що от злости щас клавиатуру грызть начну))


ANATASNELLI
offline
[i]
Я уже Пушкина грызу))


Адонадос
offline
[i]
какой том? У меня тут такой стоит на полке, что фиг укусишь)))


Адонадос
offline
[i]
кошмар... Любимый спутник уже нервничать всерьез начала)))


ANATASNELLI
offline
[i]
Да не том, я уже задания выложила отдельно по пятому туру!))
хммм... пойду посмотрю, что там у них творится

[i]
Только пришла. Яли!!!!!!!!! Ты гений!!!!!!! Мы молодцы по всем статьям :) Сейчас Машку уложу, буду над Пушкиным думать