
ANATASNELLI
offline
Четвёртый тур.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.

Адонадос
offline
В порядке бреда вот что пришло в голову : А если речь идет о Росинанте, том самом коне Дон Кихота ?
QUOTE |
Из романа «Дон Кихот» (см. Дон Кихот) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Так зовут лошадь главного героя. Поскольку по-испански «rosin» — «конь», a «ante» — «прежде», то эта кличка имеет сугубо ироническое значение — «то, что некогда было лошадью». Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (ирон.). |
Кляча - чем не обидная для лошади кличка...?
Далее уже из самого произведения:
QUOTE |
Затем он осмотрел свою клячу и, хотя она хромала на все четыре ноги и недостатков у нее было больше, чем у лошади Гонеллы {16}, которая tantum pellis et ossa fuit {17}, нашел, что ни Буцефал {1}8 Александра Македонского, ни Бабьека Сида не могли бы с нею тягаться. Несколько дней раздумывал он, как ее назвать, ибо, говорил он себе, коню столь доблестного рыцаря, да еще такому доброму коню, нельзя не дать какого-нибудь достойного имени. Наш идальго твердо держался того мнения, что если произошла перемена в положении хозяина, то и конь должен переменить имя и получить новое, славное и громкое, соответствующее новому сану и новому поприщу хозяина; вот он и старался найти такое, которое само показывало бы, что представлял собой этот конь до того, как стал конем странствующего рыцаря, и что он собой представляет теперь; итак, он долго придумывал разные имена, роясь в памяти и напрягая воображение, - отвергал, отметал, переделывал, пускал насмарку, сызнова принимался составлять, - и в конце концов остановился на Росинанте, {19} имени, по его мнению, благородном и звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире. |

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
а что, мне нравится. отличная мыль. ну тогда что получается:
1. Шекспир
2. Боевульф и дуаль с Гомером
3. Золушка
4. Кихот
5. Артюр Рембо
Отправляйте кто-нибудь. Я опять убегаю, буду только часов в 10
1. Шекспир
2. Боевульф и дуаль с Гомером
3. Золушка
4. Кихот
5. Артюр Рембо
Отправляйте кто-нибудь. Я опять убегаю, буду только часов в 10

Ингрид
offline
1. Речь идет о вопросе "Быть или не быть: вот в чем вопрос?" (Шекспир, "Гамлет"). В настоящее время этот вопрос задается по поводу существования самого Шекспира.
2. Эпические произведения "Беовульф" и "Эдда".
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/beov/02.php
Цитата
Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.
Беовульф
Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!
Дуаль на второй вопрос:
может также иметься ввиду Илиада в переводе Гнедича и сделанный чуть позже Жуковским перевод Одиссеи.
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)
Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои
Одиссея. Жуковский
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
Илиада. Гнедич
3. Сказка Шарля Перро "Золушка" в оригинале называется Cendrillon ou la petite pantoufle de vair, т.е. Золушка и туфелька из меха
4. Речь идет о Дон Кихоте и Росинанте. Поскольку по-испански «rosin» — «конь», a «ante» — «прежде», то эта кличка имеет сугубо ироническое значение — «то, что некогда было лошадью». Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (ирон.).Цитата из текста "Затем он осмотрел свою клячу и, хотя она хромала на все четыре ноги и недостатков у нее было больше, чем у лошади Гонеллы, которая tantum pellis et ossa fuit, нашел, что ни Буцефал Александра Македонского, ни
Бабьека Сида не могли бы с нею тягаться. Несколько дней раздумывал он, как ее назвать, ибо, говорил он себе, коню столь доблестного рыцаря, да еще такому
доброму коню, нельзя не дать какого-нибудь достойного имени. Наш идальго твердо держался того мнения, что если произошла перемена в положении хозяина, то и конь
должен переменить имя и получить новое, славное и громкое, соответствующее новому сану и новому поприщу хозяина; вот он и старался найти такое, которое
само показывало бы, что представлял собой этот конь до того, как стал конем странствующего рыцаря, и что он собой представляет теперь; итак, он долго придумывал разные имена, роясь в памяти и напрягая воображение, - отвергал, отметал, переделывал, пускал насмарку, сызнова принимался составлять, - и в конце концов остановился на Росинанте, имени, по его мнению, благородном и
звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире."
5.Arthur Rimbaud Sonnet des voyelles: "A- noir, E- blanc, I- rouge, U- vert, O- bleu"
Дуальная версия ДО исправления (раз обещано зачесть)
названия цветов: AurUs (лат.), tIp-brAUn (нем.), gOldEn (англ.), rEd (англ.),hOnEydEw (англ.). Все цвета означают оттенки золотистого, красноватого, рыжеватого. Все эти слова могут быть использованы при описании человека с золотистыми волосами. Под это описание подпадает Златовласка, героиня многих народных сказок.
2. Эпические произведения "Беовульф" и "Эдда".
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/beov/02.php
Цитата
Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей – аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.
Старшая Эдда
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.
Беовульф
Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!
Дуаль на второй вопрос:
может также иметься ввиду Илиада в переводе Гнедича и сделанный чуть позже Жуковским перевод Одиссеи.
В 1829 году вышел в свет его полный перевод "Илиады", пройдя обязательную цензуру, книга, наконец, увидела свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нем говорили и в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод "Илиады" как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нем в своих стихах пишут Дельвиг и Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе "Полярная звезда" вместе с пушкинскими поэмами, а Жуковский, вдохновленный примером Гнедича, берется за перевод "Одиссеи". http://funeral-spb.narod.ru/necropols/tihv...ch/gnedich.html, http://lib.rus.ec/b/101336/read (10 глава)
Так размышляя, нашел, наконец, он, что было приличней
Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье
(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву ).
С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:
" Руки , богиня иль смертная дева , к тебе простираю .
Если одна из богинь ты , владычиц пространного неба ,
То с Артемидою только , великою дочерью Зевса ,
Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;
Если ж одна ты из смертных , под властью судьбины живущих,
То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженны братья твои
Одиссея. Жуковский
Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
«Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
Илиада. Гнедич
3. Сказка Шарля Перро "Золушка" в оригинале называется Cendrillon ou la petite pantoufle de vair, т.е. Золушка и туфелька из меха
4. Речь идет о Дон Кихоте и Росинанте. Поскольку по-испански «rosin» — «конь», a «ante» — «прежде», то эта кличка имеет сугубо ироническое значение — «то, что некогда было лошадью». Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (ирон.).Цитата из текста "Затем он осмотрел свою клячу и, хотя она хромала на все четыре ноги и недостатков у нее было больше, чем у лошади Гонеллы, которая tantum pellis et ossa fuit, нашел, что ни Буцефал Александра Македонского, ни
Бабьека Сида не могли бы с нею тягаться. Несколько дней раздумывал он, как ее назвать, ибо, говорил он себе, коню столь доблестного рыцаря, да еще такому
доброму коню, нельзя не дать какого-нибудь достойного имени. Наш идальго твердо держался того мнения, что если произошла перемена в положении хозяина, то и конь
должен переменить имя и получить новое, славное и громкое, соответствующее новому сану и новому поприщу хозяина; вот он и старался найти такое, которое
само показывало бы, что представлял собой этот конь до того, как стал конем странствующего рыцаря, и что он собой представляет теперь; итак, он долго придумывал разные имена, роясь в памяти и напрягая воображение, - отвергал, отметал, переделывал, пускал насмарку, сызнова принимался составлять, - и в конце концов остановился на Росинанте, имени, по его мнению, благородном и
звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире."
5.Arthur Rimbaud Sonnet des voyelles: "A- noir, E- blanc, I- rouge, U- vert, O- bleu"
Дуальная версия ДО исправления (раз обещано зачесть)
названия цветов: AurUs (лат.), tIp-brAUn (нем.), gOldEn (англ.), rEd (англ.),hOnEydEw (англ.). Все цвета означают оттенки золотистого, красноватого, рыжеватого. Все эти слова могут быть использованы при описании человека с золотистыми волосами. Под это описание подпадает Златовласка, героиня многих народных сказок.

Ингрид
offline
Накалякала еще и версию до исправления пятого вопроса, бо обещали зачесть, если придраться будет не к чему. правда. там есть один ляп. Но вдруг не заметят, а если что, удивлюсь, скажу, что не заметила.
Возражения принимаются в течение пяти минут. далее опровержения не принимаются.
Возражения принимаются в течение пяти минут. далее опровержения не принимаются.

Адонадос
offline
или как цитату - весь сонет
QUOTE |
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes : A, noir corset velu des mouches éclatantes Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ; I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Dans la colère ou les ivresses pénitentes ; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ; O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, Silence traversés des Mondes et des Anges : - O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! - |

ANATASNELLI
offline
Да не том, я уже задания выложила отдельно по пятому туру!))
хммм... пойду посмотрю, что там у них творится
хммм... пойду посмотрю, что там у них творится

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
Только пришла. Яли!!!!!!!!! Ты гений!!!!!!! Мы молодцы по всем статьям :) Сейчас Машку уложу, буду над Пушкиным думать