
ANATASNELLI
offline
Четвёртый тур.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.
С миру - по строчке
1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?
2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.
3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?
4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?
5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
Бл..я же спрашивала, все ли звездочки стоят правильно, ничего не потеряли!!! Лилит ответила, что все правильно. А я теперь ту мысль найти не могу

Адонадос
offline
Гласные
A - черный, белый - Е, И - красный, У - зеленый,
О - синий... Гласные, рождений ваших даты
Еще открою я... А - черный и мохнатый
Корсет жужжащих мух над грудою зловонной.
Е - белизна шатров и в хлопьях снежной ваты
Вершина, дрожь цветка, сверкание короны;
И - пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный
Иль опьяненный покаяньем в час расплаты.
У - цикл, морской прибой с его зеленым соком,
Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком
Алхимией запечатлен в тиши ночей.
О - первозданный Горн, пронзительный и странный.
Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны,
- Омега, синий луч и свет Ее Очей.
A - черный, белый - Е, И - красный, У - зеленый,
О - синий... Гласные, рождений ваших даты
Еще открою я... А - черный и мохнатый
Корсет жужжащих мух над грудою зловонной.
Е - белизна шатров и в хлопьях снежной ваты
Вершина, дрожь цветка, сверкание короны;
И - пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный
Иль опьяненный покаяньем в час расплаты.
У - цикл, морской прибой с его зеленым соком,
Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком
Алхимией запечатлен в тиши ночей.
О - первозданный Горн, пронзительный и странный.
Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны,
- Омега, синий луч и свет Ее Очей.

Адонадос
offline
тьфу ты.... переводы то как "гуляют"
В переводе В. Дмитриева в Полном собрании сочинений Ги де Мопассана
(М., 1947, т. X) впервые соблюдена сонетная рифмовка четверостиший:
В "А" черном, белом "Е", "И" алом, "У" зеленом,
"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.
"А" - черный бархат мух, докучных,
сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником
зловонным.
"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдаленном.
"И" светится во тьме железом раскаленным,
То - пурпур, кровь и смех губ дерзких,
ярко-красных.
"У" - на воде круги, затон зеленоватый,
Спокойствие лугов, где пахнет диной мятой,
Покой алхимика, подвижника ночей.
"О" - звуки громкие и резкие гобоя,
Синеющая даль, молчанье голубое,
Омега, ясный взор фиалковых очей.
В переводе В. Дмитриева в Полном собрании сочинений Ги де Мопассана
(М., 1947, т. X) впервые соблюдена сонетная рифмовка четверостиший:
В "А" черном, белом "Е", "И" алом, "У" зеленом,
"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.
"А" - черный бархат мух, докучных,
сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником
зловонным.
"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдаленном.
"И" светится во тьме железом раскаленным,
То - пурпур, кровь и смех губ дерзких,
ярко-красных.
"У" - на воде круги, затон зеленоватый,
Спокойствие лугов, где пахнет диной мятой,
Покой алхимика, подвижника ночей.
"О" - звуки громкие и резкие гобоя,
Синеющая даль, молчанье голубое,
Омега, ясный взор фиалковых очей.

Хлоя (в аранжировке Эллингтона)
offline
Нель, не нервничай. Дамы, вы молодцы!!!!!!!! :)
итак второе, третье и пятое есть.
а что если первое действительно шекспир. быть или не быть спрашивает он устами гамлета. был или не был спрашиваю о шекспире в наше время, так как существование этого автора до сих пор вызывает сомнения.
http://okollegy.ucoz.ru/news/2008-03-03-6
итак второе, третье и пятое есть.
а что если первое действительно шекспир. быть или не быть спрашивает он устами гамлета. был или не был спрашиваю о шекспире в наше время, так как существование этого автора до сих пор вызывает сомнения.
http://okollegy.ucoz.ru/news/2008-03-03-6

ANATASNELLI
offline
Ну да...сам глагол to be , как мы знаем, переводится "быть, являться, находиться".
В нашем случае "To be, or not to be: that is the question" - был или не был Шекспир.
Я с ума сойду скоро из-за этих спутников четвероногих.)
Что может быть обидного в кличке? Например "Фиделька" считалось нарицательным именем для собаки в 19-начале 20 века. Есть стихотворение Сологуба и стих William Topaz McGonagall. Только ничего не вижу подходящего для нас..
Гондейл..
Сологуб...
Но это всё не то...
В нашем случае "To be, or not to be: that is the question" - был или не был Шекспир.
Я с ума сойду скоро из-за этих спутников четвероногих.)
Что может быть обидного в кличке? Например "Фиделька" считалось нарицательным именем для собаки в 19-начале 20 века. Есть стихотворение Сологуба и стих William Topaz McGonagall. Только ничего не вижу подходящего для нас..
Гондейл..
Сологуб...
Но это всё не то...
По четвертому ,в порядке абсурда
Илья Муромец и Соловей-разбойник
Ай как старый-от казак да Илья Муромец
Берёт плеточку шёлковую в белу руку,
А он бил коня а по крутым рёбрам;
Говорил-от он, Илья, да таковы слова:
- Ах ты, волчья сыть да й травяной мешок!
Али ты итти не хошь, али нести не мошь?
Что ты на корзни, собака, потыкаешься?
Не слыхал ли посвисту соловьяго,
Не слыхал ли посвисту звериного,
Не видал ли ты ударов богатырскиих?-
Из русских народных сказок: "Ах ты волчья сыть, травяной мешок!"
Имеется в виду конь, который может быть пищей для волка, а сам травой питается.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/216486
Волчья снедь, сыть, бранят лошадь
Илья Муромец и Соловей-разбойник
Ай как старый-от казак да Илья Муромец
Берёт плеточку шёлковую в белу руку,
А он бил коня а по крутым рёбрам;
Говорил-от он, Илья, да таковы слова:
- Ах ты, волчья сыть да й травяной мешок!
Али ты итти не хошь, али нести не мошь?
Что ты на корзни, собака, потыкаешься?
Не слыхал ли посвисту соловьяго,
Не слыхал ли посвисту звериного,
Не видал ли ты ударов богатырскиих?-
Из русских народных сказок: "Ах ты волчья сыть, травяной мешок!"
Имеется в виду конь, который может быть пищей для волка, а сам травой питается.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/216486
Волчья снедь, сыть, бранят лошадь

Адонадос
offline
Чет мне по поводу четвероногих в голову всякие богатыри былинные лезут да их лошади.... щас гляну не обзывал ли хто там лошадушек
кстати, по преданию, этот конь бы у него не вообще ,а скажем так верный спутник. Ему калики-перехожие ,которые его на ноги подняли присоветовали.
ИЛЬЯ-МУРОМЕЦ
Вот цитата
Он от большой радости пошёл их проводить и говорит:
- Я чую в себе силу богатырскую, где теперь коня взять?
- Вот на обратном пути мужик будет вести строгача (два года коню, значит) продавать, ты купи, только не торгуйся, сколько спросит, столько и отдай. Только откорми его три месяца бело-яровой пшеницей, отпои ключевой водой и пусти его на три зари на шёлковую траву, а потом на шёлковый канат и пропусти через железный тын туда - сюда перелететь. Вот тебе и конь будет. Бейся с кем хочешь, тебе на бою смерти нет. Только не бейся со Святогором - богатырём.
ИЛЬЯ-МУРОМЕЦ
Вот цитата
Он от большой радости пошёл их проводить и говорит:
- Я чую в себе силу богатырскую, где теперь коня взять?
- Вот на обратном пути мужик будет вести строгача (два года коню, значит) продавать, ты купи, только не торгуйся, сколько спросит, столько и отдай. Только откорми его три месяца бело-яровой пшеницей, отпои ключевой водой и пусти его на три зари на шёлковую траву, а потом на шёлковый канат и пропусти через железный тын туда - сюда перелететь. Вот тебе и конь будет. Бейся с кем хочешь, тебе на бою смерти нет. Только не бейся со Святогором - богатырём.
Нель, а это по этимологическому словарю очень обидное прозвище для четвероногого друга-лошади. Вот лидер не укладывается ,если буквально толковать.

ANATASNELLI
offline
Хмм..."конь среди коней"...типа лидер. Я уже бред несу, не слушайте меня.
Лидер - родственное слово в животном мире "вожак". Может что у Киплинга посмотреть?
Лидер - родственное слово в животном мире "вожак". Может что у Киплинга посмотреть?

Ингрид
offline
Фух, я снова здесь. Слава богу, пятый взят. Но сколько времени было зря убито! И прикиньте, если бы все-таки нашли что-то рыжее, что подошло бы к тому единственному слову. которое не получалось взять, а тогда бы исправления последовали?

ANATASNELLI
offline
Можно....сомнения только по первому и четвертому вопросу.
Хлоя один раз уже собирала наши варианты...
Хлоя один раз уже собирала наши варианты...