ANATASNELLI
offline
[i]
Четвёртый тур.
С миру - по строчке

1
Устами героя он задал вопрос, который в другом времени задавали и про него самого.
Что за вопрос-то?

2
Переводя на с английского русский язык это эпическое (почти огромное) произведение, переводчик воспользовался формой,
заданной другим переводчиком другого, едва ли не ещё более внушительного текста.
В результате многие заметили, что чтец может почти незаметно для непосвященного слушателя переключаться
с одного текста на другой и обратно, не теряя ни темпа, ни интонации. Кое-где даже некоторый смысл проскальзывает...
Назовите произведения.

3
"..... или меховые туфли"
Это один из возможных вариантов перевода названия. Пусть и не самых удачных.
Но первое-то слово вы угадали?

4
Выбирая имя для своего спутника, он не просто причислил того к обидной для его четвероногой породы категории, но еще и обозвал лидером среди её членов.
Кто и кого?

5**
A**U* *I**AU* *O**E* *E* *O*E**E*
Это о цветах. Звёздочками заменены недостающие буквы.
С вас - пять названий. Хотя бы в переводе на русский.


Ингрид
offline
[i]
Я что-то туплю. не могу понять, что исправили.


Яли
offline
[i]
количество звездочек в первом слове


Ингрид
offline
[i]
А как название этого стихотворения о стихах звучит по-французски?


Ингрид
offline
[i]
Тьфу, о цветах


Ингрид
offline
[i]
А может, Это "Цветы Зла"?


Яли
offline
[i]
по-фр вроде не подходит, посмотрите цветы зла по-русски


Ингрид
offline
[i]
Я думаю, там скорее всего название произведения зашифровано.


Адонадос
offline
[i]
Arthur Rimbaud

я это подставляла... только по буквам тогда не срослось....


Ингрид
offline
[i]
Что говорят поэту о цветах - Ce qu'on dit au poete a propos de fleurs


Ингрид
offline
[i]
Цветы зла - FLEURS DU MAL

Блин, что там еще может быть...


Ингрид
offline
[i]
Первые два слова будут скорее всего poèmes des


Адонадос
offline

Адонадос
offline
[i]
последнее слово как раз Voyelles

[i]
Бл..я же спрашивала, все ли звездочки стоят правильно, ничего не потеряли!!! Лилит ответила, что все правильно. А я теперь ту мысль найти не могу


Адонадос
offline
[i]
Гласные

A - черный, белый - Е, И - красный, У - зеленый,
О - синий... Гласные, рождений ваших даты
Еще открою я... А - черный и мохнатый
Корсет жужжащих мух над грудою зловонной.

Е - белизна шатров и в хлопьях снежной ваты
Вершина, дрожь цветка, сверкание короны;
И - пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный
Иль опьяненный покаяньем в час расплаты.

У - цикл, морской прибой с его зеленым соком,
Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком
Алхимией запечатлен в тиши ночей.

О - первозданный Горн, пронзительный и странный.
Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны,
- Омега, синий луч и свет Ее Очей.




Адонадос
offline
[i]
это перевод Voyelles - Вот и пять цветов


Адонадос
offline
[i]
Arthur Rimbaud Sonnet des voyelles

Вер, poemes - множественное число


ANATASNELLI
offline
[i]
У меня нет слов, одни маты. Всю викторину делают исправления и редактирование.((



Адонадос
offline
[i]
да хоть исправили...терь понятно хоть шо там написано....


Адонадос
offline
[i]
тьфу ты.... переводы то как "гуляют"
В переводе В. Дмитриева в Полном собрании сочинений Ги де Мопассана
(М., 1947, т. X) впервые соблюдена сонетная рифмовка четверостиший:

В "А" черном, белом "Е", "И" алом, "У" зеленом,
"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.
"А" - черный бархат мух, докучных,
сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником
зловонным.

"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдаленном.
"И" светится во тьме железом раскаленным,
То - пурпур, кровь и смех губ дерзких,
ярко-красных.

"У" - на воде круги, затон зеленоватый,
Спокойствие лугов, где пахнет диной мятой,
Покой алхимика, подвижника ночей.

"О" - звуки громкие и резкие гобоя,
Синеющая даль, молчанье голубое,
Омега, ясный взор фиалковых очей.


[i]
Нель, не нервничай. Дамы, вы молодцы!!!!!!!! :)
итак второе, третье и пятое есть.
а что если первое действительно шекспир. быть или не быть спрашивает он устами гамлета. был или не был спрашиваю о шекспире в наше время, так как существование этого автора до сих пор вызывает сомнения.
http://okollegy.ucoz.ru/news/2008-03-03-6


ANATASNELLI
offline
[i]
Ну да...сам глагол to be , как мы знаем, переводится "быть, являться, находиться".
В нашем случае "To be, or not to be: that is the question" - был или не был Шекспир.
Я с ума сойду скоро из-за этих спутников четвероногих.)
Что может быть обидного в кличке? Например "Фиделька" считалось нарицательным именем для собаки в 19-начале 20 века. Есть стихотворение Сологуба и стих William Topaz McGonagall. Только ничего не вижу подходящего для нас..
Гондейл..
Сологуб...
Но это всё не то...


offline
[i]
Блин. А я цветы на латыни искал.
Нашел только первый Allium


offline
[i]
По четвертому ,в порядке абсурда

Илья Муромец и Соловей-разбойник

Ай как старый-от казак да Илья Муромец
Берёт плеточку шёлковую в белу руку,
А он бил коня а по крутым рёбрам;
Говорил-от он, Илья, да таковы слова:
- Ах ты, волчья сыть да й травяной мешок!
Али ты итти не хошь, али нести не мошь?
Что ты на корзни, собака, потыкаешься?
Не слыхал ли посвисту соловьяго,
Не слыхал ли посвисту звериного,
Не видал ли ты ударов богатырскиих?-


Из русских народных сказок: "Ах ты волчья сыть, травяной мешок!"
Имеется в виду конь, который может быть пищей для волка, а сам травой питается.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/216486
Волчья снедь, сыть, бранят лошадь


Адонадос
offline
[i]
Чет мне по поводу четвероногих в голову всякие богатыри былинные лезут да их лошади.... щас гляну не обзывал ли хто там лошадушек


Адонадос
offline
[i]
О...и барон про это)))


ANATASNELLI
offline
[i]
Но это же просто обзывания...а нам имя нужно обидное


offline
[i]
кстати, по преданию, этот конь бы у него не вообще ,а скажем так верный спутник. Ему калики-перехожие ,которые его на ноги подняли присоветовали.

ИЛЬЯ-МУРОМЕЦ

Вот цитата

Он от большой радости пошёл их проводить и говорит:

- Я чую в себе силу богатырскую, где теперь коня взять?

- Вот на обратном пути мужик будет вести строгача (два года коню, значит) продавать, ты купи, только не торгуйся, сколько спросит, столько и отдай. Только откорми его три месяца бело-яровой пшеницей, отпои ключевой водой и пусти его на три зари на шёлковую траву, а потом на шёлковый канат и пропусти через железный тын туда - сюда перелететь. Вот тебе и конь будет. Бейся с кем хочешь, тебе на бою смерти нет. Только не бейся со Святогором - богатырём.


offline
[i]
Нель, а это по этимологическому словарю очень обидное прозвище для четвероногого друга-лошади. Вот лидер не укладывается ,если буквально толковать.


ANATASNELLI
offline
[i]
Хмм..."конь среди коней"...типа лидер. Я уже бред несу, не слушайте меня.
Лидер - родственное слово в животном мире "вожак". Может что у Киплинга посмотреть?


Ингрид
offline
[i]
Фух, я снова здесь. Слава богу, пятый взят. Но сколько времени было зря убито! И прикиньте, если бы все-таки нашли что-то рыжее, что подошло бы к тому единственному слову. которое не получалось взять, а тогда бы исправления последовали?


ANATASNELLI
offline
[i]
Не то слово. Вообще горячее желание продлить этот тур на сутки из-за исправлений вопроса.


Адонадос
offline
[i]
Давайте мож хоть пока что есть в порядок приведем?


ANATASNELLI
offline
[i]
Можно....сомнения только по первому и четвертому вопросу.
Хлоя один раз уже собирала наши варианты...


Ингрид
offline
[i]
По первому, мне кажется, Шекспир вполне подойдет.


  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4